The International Reading Association
Home |  Contact Us | Help | Site Map

Abstract of

Cultural Modeling: Leveraging Bilingual Skills for School Paraphrasing Tasks

 

full text - HTML   full text - PDF

 

本文作者利用及加以阐述一个文化模塑框架,从而并列出两个不同却可类比的阅写应用:

  1. 在校外的跨语言翻译及传译的,或所谓的“意译”。

  2. 在校内跨学科及一般文本的意译或总结。

研究资料是研究者两年来从民族志学研究观察中取得:包括观察18名就读第五、六、七年级学生在家和教室所得的场地摘记、有关这些学生翻译经验的日志、焦点组学生的讨论记录、有关文本意译互动的录音、与这些学生的老师的访谈、有关以过程为焦点的阅写能力评估的录音等。这些研究资料有助于了解儿童如何以自己的言语去阅读和诠释两种不同的文本。通过扎根理论方法,作者首先分析新移民青少年在日常意译和翻译活动中所涉及的技能。然后,作者识别出这些技能与落实在跨学科及种种话语中的一般翻译、传译及意译所需技能之间的类比。最后,作者考查教室里的阅写应用,以识别出家庭与学校应用之间的杠杆支撑点。作者的贡献是:通过探讨一套常用于移民社区中而至今仍鲜被研究的语言与阅写技能应用,以及考虑到学校如何更好地衔接这些双语青少年的阅写技能,从而阐述该文化模塑框架。

Abstract from Orellana, M., & Reynolds, J.F. (2008, January/February/March). Cultural Modeling: Leveraging Bilingual Skills for School Paraphrasing Tasks. Reading Research Quarterly, 43(1), 48–65. doi: 10.1598/RRQ.43.1.4

 

arrowMore About RRQ

arrowArchives

arrowSelected Articles

arrowSubscription/Access Information

design image design image


arrowEnglish

arrowFrançais

arrowEspañol

arrow中文

arrowРусский

arrowالعَرَبِيَّة


menu arrowJournals

The Reading Teacher

Journal of Adolescent & Adult Literacy

Reading Research Quarterly

Lectura y Vida

Reading Online

menu arrowBooks, Brochures, Videos

menu arrowReading Today

menu arrowRights and Permissions

menu arrowFor Authors

menu arrowFor Reviewers

menu arrowFor Advertisers