|
Articles that cite this article: In Other Words: Translating or "Para-Phrasing" as a Family Literacy Practice in Immigrant HouseholdsMarjorie Faulstich OrellanaJennifer ReynoldsLisa DornerMaría MezaArticles that cite this article (and are available online) include:Dorner, L.M., Orellana, M., & Li‐Grining, C.P. (2007). “I Helped My Mom,” and It Helped Me: Translating the Skills of Language Brokers into Improved Standardized Test Scores. American Journal of Education, 113, 451. doi:10.1086/512740 Dworin, J.E. (2006). The Family Stories Project: Using Funds of Knowledge for Writing. The Reading Teacher, 59, 510. doi:10.1598/RT.59.6.1 Haneda, M. (2006). Becoming Literate in a Second Language: Connecting Home, Community, and School Literacy Practices. Theory Into Practice, 45, 337. doi:10.1207/s15430421tip4504_7 Orellana, M., Dorner, L., & Pulido, L. (2003). Accessing Assets: Immigrant Youth's Work as Family Translators or "Para-Phrasers". Social Problems, 50, 505. doi:10.1525/sp.2003.50.4.505 Orellana, M., & Reynolds, J.F. (2008). Cultural Modeling: Leveraging Bilingual Skills for School Paraphrasing Tasks. Reading Research Quarterly, 43, 48. doi:10.1598/RRQ.43.1.4 Rowsell, J., & Pahl, K. (2007). Sedimented Identities in Texts: Instances of Practice. Reading Research Quarterly, 42, 388. doi:10.1598/RRQ.42.3.3 Rubinstein-Ávila, E. (2007). From the Dominican Republic to Drew High: What Counts as Literacy for Yanira Lara?. Reading Research Quarterly, 42, 568. doi:10.1598/RRQ.42.4.6 Worthy, J. (2006). Voces: Community, Parents, Teachers, and Students: Como si le Falta un Brazo: Latino Immigrant Parents and the Costs of Not Knowing English. Journal of Latinos and Education, 5, 139. doi:10.1207/s1532771xjle0502_5 |
|
|||||